Formules de politesse en arabe

La politesse est un point important dans la culture arabe. Il est donc indispensable de maîtriser le lexique de la politesse pour une bonne maîtrise de la langue et de la culture arabes. Que ce soit en voyage, dans votre travail ou pour avoir une plus ample connaissance de la langue arabe, il est important d’apprendre les formules de politesse. Nous allons donc vous proposer ici un guide complet couvrant toutes les situations (salutations, remerciements, excuses, vœux, formules religieuses, au revoir).

Lire aussi : Vocabulaire pour débutants en arabe

Sommaire :

Dire bonjour en arabe : les salutations essentielles

As-salamu alaykum : la salutation universelle

La formule السَّلَامُ عَلَيْكُم est bien plus qu’un simple bonjour : c’est un vœu de paix adressé à l’autre. D’origine religieuse (islamique), elle est aujourd’hui utilisée par l’ensemble des arabophones, chrétiens compris, comme marque de respect et de bienveillance.

On dit اَلسَّلَامُ عَلَيْكُم (As-salamu alaykum) : « La paix soit avec vous ».

On répond وَعَلَيْكُمُ السَّلَام (Wa alaykum as-salam) : « Et sur vous la paix ».

Dans les contextes très formels ou religieux, on ajoute : wa rahmatullahi wa barakatuh — « et la miséricorde de Dieu et Ses bénédictions ».

Bonjour selon le moment de la journée

L’arabe dispose d’un système de paires salutation / réponse très élégant, où chaque réponse complète la formule initiale par un mot de lumière ou de beauté :

  • Le matin : صَبَاحُ الْخَيْر (Sabah al-khayr) : « Matin de bonheur ». En réponse : صَبَاحُ النُّور (Sabah an-nour) : « Matin de lumière ».
  • Le soir : مَسَاءُ الْخَيْر (Masa al-khayr ) : « Soir de bonheur ». En réponse : مَسَاءُ النُّور (Masa an-nour) : « Soir de lumière ».

Salutations informelles et familières

  • Universel : أَهْلاً (Ahlan)
  • Courant : مَرْحَبَا (Marhaban)
  • Abrégé : سَلَام (Salam)

Exemple d’échange :

  • A – مرحبا! كيف حالك؟ (Marhaban! Kayfa haluk ?) : Bonjour, comment allez-vous ?
  • B – أهلاً! بخير الحمد لله (Ahlan! Bikhayr, al-hamdu lillah : Bonjour ! Je vais bien, Dieu merci.
formules de politesse en arabe

Demander des nouvelles : “Comment vas-tu ?” en arabe

Les formules en arabe standard

  • كَيْفَ حَالُك ؟ (Kayfa haluka ? masc.) / (Kayfa haluki ? fém.) : « Comment vas-tu ? ».
  • Réponses courantes : بِخَيْر، الحمد لله (Bikhayr, al-hamdu lillah) : « Je vais bien, Dieu merci ».

Pour s’adresser à plusieurs personnes, on utilise le pluriel : كيف حالكم ؟ (Kayfa halukum ?)2. Le Sud — جَنُوب (janūb)

Variantes informelles et dialectales

  • Levantin : كيفك ؟ (Keefak / Keefik)
  • Égyptien : إزيك ؟ (Izzayyak)
  • Marocain : لاباس ؟ (La basse)
  • Golfe : شلونك ؟ (Shlonak)

 

Savoir lire et écrire en arabe

Formation intense et efficace

493 Avis Google  5 sur 5

Remercier : dire merci et répondre

Les formules de remerciement courantes

  • شُكْرًا جَزِيلاً (Shukran jazilan) : Merci beaucoup
  • عَفْوًا (Afwan) : Je vous en prie

La formule لا شكر على واجب (La shukr ala wajib) exprime qu’on a simplement fait son devoir, et qu’il n’y a donc pas lieu de remercier.

Remerciements religieux

  • جَزَاكَ اللهُ خَيْرًا (Jazaka Allahu khayran masc.) : Que Dieu te récompense. En réponse: وإياك (wa iyyak) : Et toi de même.
  • بَارَكَ اللهُ فِيك (Baraka Allahu fik) : Que Dieu te bénisse

Consultez notre article pour comprendre l’arabe du Coran.

Les formules de vœux et félicitations en arabe

Féliciter quelqu’un

  • مَبْرُوك (Mabrouk) : Félicitations
  • Réponse : اللّٰه يُبَارِك فِيك (Allah yubarik fik)

Formules pour les occasions spéciales

  • Fête religieuse : عِيدٌ مُبَارَك (Eid Mubarak)
  • Ramadan : رَمَضَانُ مُبَارَك (Ramadan Mubarak)
  • Mariage : مَبْرُوك الزَّوَاج (Mabrouk al-zawaj)
  • Naissance : مَبْرُوك الْمَوْلُود (Mabrouk al-mawlud)
  • Succès scolaire : مَبْرُوك النَّجَاح (Mabrouk an-najah)

Souhaiter un bon rétablissement / Condoléances

  • الله يشفيك (Allah yishfik) : Que Dieu te guérisse
  • الله يرحمه (Allah yarhamuh) : Que Dieu ait pitié de son âme
  • البقاء لله (Al-baqa lillah) : La pérennité appartient à Dieu
  • اللّٰهُ يِشْفِيك (Allah yishfik) : Que Dieu te guérisse
  • اللّٰهُ يَرْحَمُه (Allah yarhamuh) : Que Dieu ait pitié de son âme (pour un défunt)

Dire au revoir en arabe

En arabe, les adieux ne sont jamais une simple formalité. La langue arabe dispose pour cela d’un éventail de formules, du départ solennel placé sous la protection divine jusqu’au familier yalla bay lancé entre amis.

Les formules formelles et religieuses

La formule la plus universelle pour prendre congé est مَعَ السَّلَامَة (Ma’a as-salama) littéralement « pars avec la paix ». Elle s’adresse aussi bien à celui qui part qu’à celui qui reste, et traverse toutes les régions du monde arabophone sans exception.

On lui répond souvent Allah yisalmak : Que Dieu te garde.

Lorsque la séparation est plus chargée d’émotion (un départ en voyage, une longue absence), on préférera فِي أَمَانِ اللّٰه (Fi aman Allah) : Sous la protection de Dieu.

Pour un contexte très soutenu ou littéraire, إِلَى اللِّقَاء (Ila al-liqa) : À la prochaine rencontre. Elle implique qu’on se reverra et porte en elle une promesse discrète de continuité.

Exemple de dialogue :

  • مَعَ السَّلَامَة، وَشُكْرًا عَلَى كُلِّ شَيْء (Ma’a as-salama, wa shukran ala kull shay) : Au revoir, et merci pour tout. 
  • اللّٰهُ يُسَلِّمَك، إِلَى اللِّقَاء إِنْ شَاءَ اللّٰه (Allah yisalmak, ila al-liqa’ inshallah) : Que Dieu te garde, à bientôt si Dieu le veut.

Les formules informelles et familières

Au quotidien, entre amis ou collègues, les adieux se font plus légers.

يَلَّا بَاي (Yalla bay) est l’au revoir décontracté par excellence, mi-arabe mi-anglais, que l’on entend aussi bien dans les rues de Beyrouth que du Caire. Il s’accompagne souvent d’un geste de la main et d’un sourire.

Le simple بَاي (Bay) emprunté à l’anglais, s’est imposé dans la langue parlée des jeunes générations à travers tout le Moyen-Orient et le Maghreb. Bref, affectueux, sans cérémonie.

Exemple de dialogue :

  • يَلَّا، لَازِم أَرُوح هَلَّق (Yalla, lazim aruh halla’) : Allez, il faut que j’y aille maintenant.
  • يَلَّا بَاي! نِتْقَى بُكْرَا (Yalla bay! Ntaqi’ bukra) : À plus ! On se retrouve demain.

Souhaiter une bonne nuit

Pour clore une soirée, l’arabe propose là encore un système de paires, où la réponse vient compléter le vœu initial.

On dit تَصْبَح عَلَى خَيْر (Tusbih ala khayr) : Passe la nuit dans le bonheur.

Et l’on répond وَأَنْتَ مِنْ أَهْلِه (Wa anta min ahlih) : Et toi, tu en es digne.

À une femme, on dira (Tusbihi ala khayr), en adaptant la terminaison au féminin.

Une variante plus douce existe : نَامْ عَلَى خَيْر (Nam ala khayr) : Dors bien. Plus intime, que l’on réserve aux proches.

Exemple de dialogue :

  • تَصْبَح عَلَى خَيْر، كَانَ يَوْم جَمِيل (Tusbih ala khayr, kan yawm jamil) : Bonne nuit, c’était une belle journée.
  • وَأَنْتَ مِنْ أَهْلِه، اللّٰهُ يُسَلِّمَك (Wa anta min ahlih, Allah yisalmak) : Et toi de même, que Dieu te garde.

Voir encore : Formation en arabe coranique pour débutants