La politesse est un point important dans la culture arabe. Il est donc indispensable de maîtriser le lexique de la politesse pour une bonne maîtrise de la langue et de la culture arabes. Que ce soit en voyage, dans votre travail ou pour avoir une plus ample connaissance de la langue arabe, il est important d’apprendre les formules de politesse. Nous allons donc vous proposer ici un guide complet couvrant toutes les situations (salutations, remerciements, excuses, vœux, formules religieuses, au revoir).
Lire aussi : Vocabulaire pour débutants en arabe
La formule السَّلَامُ عَلَيْكُم est bien plus qu’un simple bonjour : c’est un vœu de paix adressé à l’autre. D’origine religieuse (islamique), elle est aujourd’hui utilisée par l’ensemble des arabophones, chrétiens compris, comme marque de respect et de bienveillance.
On dit اَلسَّلَامُ عَلَيْكُم (As-salamu alaykum) : « La paix soit avec vous ».
On répond وَعَلَيْكُمُ السَّلَام (Wa alaykum as-salam) : « Et sur vous la paix ».
Dans les contextes très formels ou religieux, on ajoute : wa rahmatullahi wa barakatuh — « et la miséricorde de Dieu et Ses bénédictions ».
L’arabe dispose d’un système de paires salutation / réponse très élégant, où chaque réponse complète la formule initiale par un mot de lumière ou de beauté :
Exemple d’échange :
Pour s’adresser à plusieurs personnes, on utilise le pluriel : كيف حالكم ؟ (Kayfa halukum ?)2. Le Sud — جَنُوب (janūb)
Formation intense et efficace
493 Avis Google 
La formule لا شكر على واجب (La shukr ala wajib) exprime qu’on a simplement fait son devoir, et qu’il n’y a donc pas lieu de remercier.
Consultez notre article pour comprendre l’arabe du Coran.
En arabe, les adieux ne sont jamais une simple formalité. La langue arabe dispose pour cela d’un éventail de formules, du départ solennel placé sous la protection divine jusqu’au familier yalla bay lancé entre amis.
La formule la plus universelle pour prendre congé est مَعَ السَّلَامَة (Ma’a as-salama) littéralement « pars avec la paix ». Elle s’adresse aussi bien à celui qui part qu’à celui qui reste, et traverse toutes les régions du monde arabophone sans exception.
On lui répond souvent Allah yisalmak : Que Dieu te garde.
Lorsque la séparation est plus chargée d’émotion (un départ en voyage, une longue absence), on préférera فِي أَمَانِ اللّٰه (Fi aman Allah) : Sous la protection de Dieu.
Pour un contexte très soutenu ou littéraire, إِلَى اللِّقَاء (Ila al-liqa) : À la prochaine rencontre. Elle implique qu’on se reverra et porte en elle une promesse discrète de continuité.
Exemple de dialogue :
Au quotidien, entre amis ou collègues, les adieux se font plus légers.
يَلَّا بَاي (Yalla bay) est l’au revoir décontracté par excellence, mi-arabe mi-anglais, que l’on entend aussi bien dans les rues de Beyrouth que du Caire. Il s’accompagne souvent d’un geste de la main et d’un sourire.
Le simple بَاي (Bay) emprunté à l’anglais, s’est imposé dans la langue parlée des jeunes générations à travers tout le Moyen-Orient et le Maghreb. Bref, affectueux, sans cérémonie.
Exemple de dialogue :
Pour clore une soirée, l’arabe propose là encore un système de paires, où la réponse vient compléter le vœu initial.
On dit تَصْبَح عَلَى خَيْر (Tusbih ala khayr) : Passe la nuit dans le bonheur.
Et l’on répond وَأَنْتَ مِنْ أَهْلِه (Wa anta min ahlih) : Et toi, tu en es digne.
À une femme, on dira (Tusbihi ala khayr), en adaptant la terminaison au féminin.
Une variante plus douce existe : نَامْ عَلَى خَيْر (Nam ala khayr) : Dors bien. Plus intime, que l’on réserve aux proches.
Exemple de dialogue :
Voir encore : Formation en arabe coranique pour débutants