L’article défini al et liaison (wasla) en arabe

En arabe, l’article défini « al- » (الـ) joue un rôle similaire à l’article défini « le/la » en français : il sert à préciser que le nom est déterminé. Cependant, sa prononciation et son intégration dans la phrase suivent des règles particulières, en lien direct avec un phénomène phonétique appelé hamzat al-wasl (هَمْزَة الوصل), ou « hamza de liaison ». Ces notions sont essentielles pour lire l’arabe correctement, que ce soit dans un contexte quotidien ou lors de la récitation de l’arabe coranique.

Lire : Les bases de la lecture et de l’écriture de l’arabe

Sommaire :

L’article défini « al-» en arabe : fonction et usage

L’article ال (al) s’ajoute devant un nom commun pour le rendre défini, à l’instar des article définis français “le/la”.

Exemples :

الكتاب (al-kitāb) → le livre

المدينة (al-madīna) → la ville

L’article ال (al) en arabe est invariable : il ne change pas selon le genre, le nombre ou le cas grammatical. Il se compose :

  1. D’une hamza de liaison en début de mot.
  2. De la consonne lām suivie du reste du nom.

Lire aussi : 

La hamza de liaison (hamzat al-wasl)

La hamza de liaison (ٱ) possède des caractéristiques spécifiques :

  • Apparaît uniquement en début de mot.
  • Prononcée seulement si le mot est isolé ou placé au début de la phrase.
  • Ignorée en liaison lorsqu’un mot précède immédiatement.
  • Ne porte aucune voyelle propre : sa voyelle dépend du contexte phonétique.

 

Dans l’article défini ال en arabe, la hamza initiale est toujours une hamza de liaison avec fatha (ـَـ) :

  • En début de lecture : on prononce al- → البيت : al-bayt (« la maison »).
  • En liaison : la hamza disparaît → في البيت : fī l-bayt et non fī al-bayt.
article al wasla arabe

La wasla (liaison)

La wasla est le phénomène phonétique par lequel :

  • La hamza de liaison est supprimée lorsque le mot est précédé d’un autre mot.
  • La dernière lettre du mot précédent se lie directement à la consonne qui suit la hamza.

 

Exemple coranique : اهْدِنَا الصِّرَاطَ Prononcé : ihdinā ṣ-ṣirāṭa (fusion entre le a de ihdinā et le ṣ de ṣirāṭ).

Dans la graphie coranique, la wasla est souvent indiquée par un petit signe en forme de ṣād inversé au-dessus de la première lettre, signalant que la hamza est une hamza de liaison et doit être omise en cas de liaison.

Lettres solaires et lunaires : prononciation changeante

Après ال, la consonne initiale du nom détermine le comportement de la lām :

  • Lettres solaires (حروف شمسية) : la lām de al est assimilée à la consonne suivante, qui se redouble : الشمس → ash-shams (le soleil).
  • Lettres lunaires (حروف قمرية) : la lām est prononcée normalement : القمر → al-qamar (la lune).

 

Dans les deux cas, la hamza de liaison suit la règle de la wasla : elle est prononcée uniquement en début de phrase et disparaît en liaison.

Disparition du alif dans certains cas

Dans certains cas, l’alif de l’article défini disparaît à l’écrit :

  • Après la préposition « لِـ » (li) ou « بِـ » (bi) dans les textes non vocalisés, notamment en calligraphie et dans certaines graphies traditionnelles : لِلرَّجُلِ au lieu de لِٱلرَّجُلِ (li-r-rajuli — « pour l’homme »).
  • Après la particule de coordination « و » (wa) : dans certains styles manuscrits, on écrit وَلرَّجُلِ sans alif intermédiaire.
  • Dans la basmala et certaines expressions figées : par exemple : بسم الله où le alif de الـ de Allāh est omis après bi-smi pour des raisons traditionnelles et calligraphiques.

 

Savoir lire le Coran et écrire en arabe

Apprentissage à travers 5 sourates

493 Avis Google  5 sur 5

Nuances sémantiques et autres considérations

Définition spécifique ou générique

  • Définition spécifique : l’article réfère à un objet ou une entité précise déjà connue. الكتاب الذي قرأته → le livre que j’ai lu.
  • Définition générique : l’article désigne l’ensemble d’une catégorie. الإنسان فاني → l’homme est mortel (l’humanité entière).

Effet emphatique ou stylistique

Dans le Coran et la littérature classique, ال peut renforcer l’importance d’un mot, le mettant en valeur.

Substitution à un démonstratif

Parfois, ال remplace un démonstratif comme ce ou cet : الرجل peut signifier « cet homme » selon le contexte.

Opposition à l’indéfini

L’absence de ال implique l’indéfini :

رجل (rajul) = un homme.

الرجل (ar-rajul) = l’homme.

Cas spécifiques en conjugaison

Pour les verbes débutant par une hamza de liaison, la voyelle dépend de la forme verbale :

  • Règle générale : si la 3ᵉ lettre du verbe porte une ḍamma, la hamza prend une ḍamma ; sinon, elle prend une kasra.
  • Exceptions (présentes dans le Coran) : ٱمضوا, ٱمشوا, ٱبنوا, ٱقضوا, ٱئْتُوا → toujours une kasra, même si la troisième lettre porte une autre voyelle.